|
Voice
is an important part of animation content. In a canvas full of either
hand drawn or computer generated imagery, voice is a strong human
connect for animation. It helps audiences relate better with what
they see.
Recently the big animation news to hit town was King Khan dubbing
for forthcoming Disney flick, The Incredibles. Hot on the
trail of all those involved with the project, we at Animation
'xpress chanced upon Ellie Lewis, the person who directed
Khan while he did lip sync with Mr Incredible.
 |
|
Mainframe
Software Communications head Ellie Lewis
|
Ellie
Lewis heads Mainframe Software Communications. The company's core
competency is dubbing work. She has in her 18 year long career headed
many a dubbing setup, including UTV's dubbing department which she
was at the helm of for a good many years.
Her association with animation dates back right since she began
her career with Jenny Pinto at ThinkBig productions in 1986. Her
first shoot was with animation veteran Ram Mohan.
Ellie
is pretty positive about SRK dubbing for Incredibles. "The
mindset out here is that people who don't get work as actors opt
for a career in dubbing. That is changing now though, with SRK coming
in I hope that the ice will break. If a dubbed animated film does
well and the awareness levels are high, you would have a lot of
Bollywood producers queuing up, wanting to invest in animated content"
says Ellie.
|
"The
mindset out here is that people who don't get work as actors
opt for a career in dubbing. That is changing now though,
with SRK coming in I hope that the ice will break"
|
"The
Indian masses look at animation as something for children. They
don't realize the effort that goes into animation, or else they
would appreciate it much more" she adds.
Other than The Incredibles, her company is also doing stuff
for Disney's to be launched channel. Due to her specialisation in
the field of dubbing, Ellie has been involved with quite a few international
channels in their localisation drives. "I have been instrumental
in doing the dubbing for quite a few first episodes for Nick and
Discovery" she informs.
So how difficult is it to get the lip sync right with English and
Hindi being such different languages with different nuances?
"When an English film is ready, fitting in Hindi gets difficult.
The humour is different and so we adapt the dialogue, not literally
translate. For long format(TV Series) we fix different dictions
and dialects for the character and that sets the ball rolling. Normally
I
go for lipsync but I would forego lipsync to keep it conversational,
unless it is a tight close up" she replied.
"Doing
voices is easier than dubbing. The sync hassle is not there. With
so many kids channels coming up and the volume of locally created
animation set to go up, we hope to have original stuff coming out
where an artist will have the opportunity to explore new ground.
I hope that the status of dubbing will go up and also the respect
that the voice artist gets. Like IP this is vocal property. It is
an art" remarks a visibly charged Ellie.
|
"I
hope that the status of dubbing will go up and also the respect
that the voice artist gets. Like Intellectual Property this
is Vocal Property. It is an art"
|
 |
|
"Doing voices is easier than dubbing"
|
What sort of talent and skill sets do you look out for in dubbing
artists? "When we have a regular audition we also call in new
voices, we look at their voice texture and range. Syncing is the
biggest criteria in selecting a dubbing artist"
With 18 years of experience behind her, Ellie has a lot of interesting
information and anecdotes to share.
"Back in 1986 we did ads on film and all the supers were animated
and composited. I remember some cute animation film we did for Pickwick"
she says.
A couple of years later Ellie joined UTV. Later on in 1991/92 Ronnie
Screwvala approached Disney which already had a tie up with Modi
Entertainment in India, for producing the hindi dub. Ellie lead
the dubbing department. "It took us 4 years for setting up
the department" says Ellie.
Ellie recalls with amusement that, "While we were just starting,
we had put an ad for voices in the newspapers. We got just about
everybody calling and mimicking dogs and cats over the phone. It
became a tough task selecting whom to call in in for the audition"
The
first animated Disney feature to be dubbed and released in Hindi
for theatrical release was Alladin in 93-94. Sonu Nigam dubbed for
the lead character Alladin. Sonu had sung for ellie's brother Lezz's
album just a few days ago. His dad was apprehensive since they had
just landed from Delhi and they were trying to build Sonu's career
as a playback singer.
"Sonu was very excited about the whole dubbing thing though
and he managed to convince his dad. We were initially considering
Aamir and Juhi to do Alladin but Aamir didn't have the time"
recalls Ellie.
"We
also did Disney hour on DD which had Talespin and we had
the entire cast including Uncle Scrooge and the others. Our assumption
was that dubbing for Donald would be the toughest, but it turned
out to be the easiest. Vinay Nadkarni dubbed for Donald and Javed
Jaffrey dubbed for Mickey as well as Sher Khan. Chetan Shashital
dubbed for Balu and quite a few other characters" Ellie shared.
Talking about the other animated capers that she oversaw the dubbing
for, Ellie says, "Lion King should have been dubbed in Hindi
but it only had a tamil dubbing. Maybe it was because the dubbed
Alladin didn't do too well. Jungle Book 2 again featured the voices
of Chetan shahsital (for Balu) and Javed Jaffrey for Sher Khan,
while Jagdeep did lucky the vulture."
|
"When
we have a regular audition we also call in new voices, we
look at their voice texture and range. Syncing is the biggest
criteria in selecting a dubbing artist"
|
It
usually takes 8-10 days to dub an animated feature with 6-8 characters.
Nemo took the longest to dub and now the incredibles , doing nemo
was fun we gave different regional dialects to the fishes in the
dentist's fishtank.
As the conversation continues, we return to the present. So how
was it working with SRK? "SRK is friendly and a thorough professional
he doesn't put on an atitude. He knows what the masses want from
him he is very fast in his dubbing. We
have stuck with SRK's style in the vioicing even though he could
have deviated and offered a low subtle style, reason being the audiences
love his style and a majority of the people who go into the theatres
for the dubbed version would be going in for his voice"
concluded Ellie.
-
Anand Gurnani
|